La traducci?n audiovisual y el polimorfismo del espa?ol

South Park aquende y allende del Atl?ntico

Omschrijving

Este libro asume la laboriosa -y hasta ahora desatendida- tarea de escrutar las diferencias entre España e Hispanoamérica en la práctica de la traducción audiovisual. El estudio parte de la serie de TV South Park, para la cual hay dos doblajes en español: uno destinado a Hispanoamérica y otro a España. El exhaustivo análisis de la traducción de unidades de medida, nombres propios, metáforas, fraseologismos y juegos verbales permite dibujar a nivel lingüístico un cuadro nítido de los recursos de traducción utilizados en ambas versiones. Dentro de una imagen más amplia, los hallazgos se evalúan en base a la teoría de los polisistemas de Even-Zohar y al concepto de la norma inicial de Toury y revelan los diferentes mecanismos de influencia del polisistema origen sobre los polisistemas meta. El estudio indaga las diferencias entre Hispanoamerica y Espana en la practica traductora del campo del doblaje. Consiste en un analisis comparativo de las dos traducciones al espanol de la serie de dibujos animados "South Park". Los resultados revelan las diferencias a nivel linguistico entre ambas versiones y sus implicaciones a nivel cultural.
€ 101,90
Hardback
 
Gratis verzending vanaf
€ 19,95 binnen Nederland
Schrijver
Thode, Bettina
Titel
La traducci?n audiovisual y el polimorfismo del espa?ol
Uitgever
Peter Lang AG
Jaar
2018
Taal
Spaans
Pagina's
536
Gewicht
776 gr
EAN
9783631757451
Afmetingen
217 x 156 x 41 mm
Bindwijze
Hardback

U ontvangt bij ons altijd de laatste druk!


Rubrieken

Boekstra