La traducci?n audiovisual y el polimorfismo del espa?ol
South Park aquende y allende del Atl?ntico
Omschrijving
Este libro asume la laboriosa -y hasta ahora desatendida- tarea de escrutar las diferencias entre España e Hispanoamérica en la práctica de la traducción audiovisual. El estudio parte de la serie de TV South Park, para la cual hay dos doblajes en español: uno destinado a Hispanoamérica y otro a España. El exhaustivo análisis de la traducción de unidades de medida, nombres propios, metáforas, fraseologismos y juegos verbales permite dibujar a nivel lingüístico un cuadro nítido de los recursos de traducción utilizados en ambas versiones. Dentro de una imagen más amplia, los hallazgos se evalúan en base a la teoría de los polisistemas de Even-Zohar y al concepto de la norma inicial de Toury y revelan los diferentes mecanismos de influencia del polisistema origen sobre los polisistemas meta. El estudio indaga las diferencias entre Hispanoamerica y Espana en la practica traductora del campo del doblaje. Consiste en un analisis comparativo de las dos traducciones al espanol de la serie de dibujos animados "South Park". Los resultados revelan las diferencias a nivel linguistico entre ambas versiones y sus implicaciones a nivel cultural.
Ik heb een vraag over het boek: ‘La traducci?n audiovisual y el polimorfismo del espa?ol - Thode, Bettina’.
Vul het onderstaande formulier in.
We zullen zo spoedig mogelijk antwoorden.