Traagheid en snelheid, genot en extase, herinnering en vergetelheid. Daarover gaat Traagheid van Milan Kundera, de eerste Franse roman van de schrijver van De ondraaglijke lichtheid van het bestaan en Het feest der onbeduidendheid. Nu in een prachtige nieuwe vertaling van zijn vaste vertaler, Martin de Haan.In Traagheid brengen Milan Kundera en zijn vrouw Vera de nacht door in een kasteel: een oase van rust in een voortrazende wereld. In datzelfde kasteel vindt ook een congres van insectologen plaats, dat voor de jonge Vincent uitmondt in een bizarre liefdesnacht. En zien we daar niet ook de achttiende-eeuwse Madame de T*** met de naïeve chevalier die ze heeft verleid? Drie nachten, die wervelend in elkaar overvloeien. 'Scherpzinnig analyseert Kundera de moderne politieke, wetenschappelijk elite, die hij ziet als dansers, dansers voor een camera, alleen geïnteresseerd in hun eigen roem, om wille waarvan ze in het licht van de televisielampen de meest nobele, altijd "politiek-correcte" dingen roepen, terwijl ze van die dingen helemaal niets weten. Geen wonder dat Kundera met liefde teruggaat naar de achttiende eeuw, de tijd van de Verlichting, toen de libertijnse ideeën van Sade en anderen iets betekenden, terwijl alle fysieke onbeschaamdheden van nu slechts gericht zijn op onmiddellijke bevrediging: het orgasme.'
De Volkskrant
'Kundera formuleert nu de wet van Kundera: hoe langzamer het gebeuren, des te intenser de herinnering. En omgekeerd: hoe sneller men leeft, hoe makkelijker men vergeet. Waar zijn de flaneurs gebleven, die grasduinend en zonnekloppend door het leven slenteren?'
De Morgen