Omschrijving
Groundbreaking study connecting textual and contextual approaches For many of us, our earliest and most meaningful experiences with literature occur through the medium of a translated children’s book. This volume focuses on the complex interplay that happens between text and context when works of children’s literature are translated: what contexts of production and reception account for how translated children’s books come to be made and read as they are? How are translated children’s books adapted to suit the context of a new culture? Spanning the disciplines of Children’s Literature Studies and Translation Studies, this book brings together established and emerging voices to provide an overview of the analytical, empirical and geographic richness of current research in this field and to identify and reflect on common insights, analytical perspectives and trajectories for future interdisciplinary research.
This volume will appeal to an interdisciplinary audience of scholars and students in Translation Studies and Children’s Literature Studies and related disciplines. It has a broad geographic and cultural scope, with contributions dealing with translated children’s literature in the United Kingdom, the United States, Israel, Ireland, Spain, France, Brazil, Poland, Slovenia, Hungary, China, the former Yugoslavia, Sweden, Germany, and Belgium. For many of us, our earliest and most meaningful experiences with literature occur through the medium of a translated children’s book. This volume focuses on the complex interplay that happens between text and context when works of children’s literature are translated: what contexts of production and reception account for how translated children’s books come to be made and read as they are? How are translated children’s books adapted to suit the context of a new culture? Spanning the disciplines of Children’s Literature Studies and Translation Studies, this book brings together established and emerging voices to provide an overview of the analytical, empirical and geographic richness of current research in this field and to identify and reflect on common insights, analytical perspectives and trajectories for future interdisciplinary research.
This volume will appeal to an interdisciplinary audience of scholars and students in Translation Studies and Children’s Literature Studies and related disciplines. It has a broad geographic and cultural scope, with contributions dealing with translated children’s literature in the United Kingdom, the United States, Israel, Ireland, Spain, France, Brazil, Poland, Slovenia, Hungary, China, the former Yugoslavia, Sweden, Germany, and Belgium.
Contributors: Valérie Alfvén (Stockholm University), Delia Guijarro Arribas (EHESS), Michał Borodo (Kazimierz Wielki University), Anna Kérchy (University of Szeged), Gillian Lathey (University of Roehampton), Charlotte Lindgren (Dalarna University), Jack McMartin (KU Leuven), Lia A. Miranda de Lima (University of Brasília), Marija Zlatnar Moe (University of Ljubljana), Emer O’Sullivan (Leuphana University Lüneburg), Germana H. Pereira (University of Brasília), Anna Olga Prudente De Oliveira (Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro), Annalisa Sezzi (University of Modena and Reggio Emilia), Zohar Shavit (Tel Aviv University), Marija Todorova (Hong Kong Polythechnic University), Jan Van Coillie (KU Leuven), Sara Van Meerbergen (University of Stockholm), Li Xueyi (independent scholar), Tanja Žigon (University of Ljubljana) Contributors
Introduction: Studying texts and contexts in translated children’s literature
Jan Van Coillie & Jack McMartin
Part 1 Context » Text
“Only English books”: The mediation of translated children’s literature in a resistant economy
Gillian Lathey
Two languages, two children’s literatures: Translation in Ireland today
Emer O’Sullivan
Cultural translation and the recruitment of translated texts to induce social change: The case of the Haskalah
Zohar Shavit
Associative practices and translations in children’s book publishing: Co-editions in France and Spain
Delia Guijarro Arribas
Translation and the formation of a Brazilian children’s literature
Lia A. Miranda de Lima & Germana H. Pereira
Said, spoke, spluttered, spouted: The role of text editors in stylistic shifts in translated children’s literature
Marija Zlatnar Moe & Tanja Žigon
Diversity can change the world: Children’s literature, translation and images of childhood
Jan Van Coillie
Part 2 Text » Context
The creative reinventions of nonsense and domesticating the implied child reader in Hungarian translations of Alice’s Adventures in Wonderland
Anna Kérchy
“Better watch it, mate” and “Listen ’ere, lads”: The cultural specificity of the English translation of Janusz Korczak’s classic Król Maciuś Pierwszy
Michał Borodo
Brazilian rewritings of Perrault’s short stories: Nineteenth- and twentieth-century versus twenty-first-century retellings and consequences for the moral message
Anna Olga Prudente de Oliveira
Translating crossover picture books: The Italian translations of Bear Hunt by Anthony Browne
Annalisa Sezzi
Pettson and Findus go glocal: Recontextualization of images and multimodal analysis of simultaneous action in Dutch and French translations
Sara Van Meerbergen & Charlotte Lindgren
Translating violence in children’s picture books: A view from the former Yugoslavia
Marija Todorova
Defying norms through unprovoked violence: The translation and reception of two Swedish young adult novels in France
Valérie Alfvén
Index