Alles verandert altijd

Perspectieven op literair vertalen

Omschrijving

Onmisbaar handboek voor de literair vertaler – Herziene editie. Alles verandert altijd is een onmisbaar instrument voor de literair vertaler in opleiding en de beginnende en gevorderde professional bij het vertalen in en uit het Nederlands. Het behandelt helder en bevattelijk de belangrijkste aspecten van het literair vertalen: de zakelijke en financiële aspecten, de basiskennis en vaardigheden die deze activiteit veronderstelt, de algemene kernbegrippen en uitdagingen, het vertalen van de traditionele literaire genres, maar ook van kinder- en jeugdliteratuur, literaire non-fictie en filosofie, en de ‘nazorg’ in de vorm van revisie, marketing en promotie. Deze herziene editie werd uitgebreid met bijdragen over vertalen en stijl en over digitale technologie voor literair vertalers. Het boek is een initiatief van het Expertisecentrum Literair Vertalen (ELV), en bevat bijdragen van 26 vertaalexperts (wetenschappers, opleiders en vertalers), onder eindredactie van Lieven D’hulst en Chris Van de Poel. Het ELV is een partnerschap van de Taalunie, de KU Leuven en de Universiteit Utrecht, in samenwerking met het Nederlands Letterenfonds en Literatuur Vlaanderen. Alles verandert altijd is een onmisbaar instrument voor de literair vertaler in opleiding en de beginnende en gevorderde professional bij het vertalen in en uit het Nederlands. Het behandelt helder en bevattelijk de belangrijkste aspecten van het literair vertalen: de zakelijke en financiële aspecten, de basiskennis en vaardigheden die deze activiteit veronderstelt, de algemene kernbegrippen en uitdagingen, het vertalen van de traditionele literaire genres, maar ook van kinder- en jeugdliteratuur, literaire non-fictie en filosofie, en de ‘nazorg’ in de vorm van revisie, marketing en promotie. Deze herziene editie werd uitgebreid met bijdragen over vertalen en stijl en over digitale technologie voor literair vertalers. Het boek is een initiatief van het Expertisecentrum Literair Vertalen (ELV), en bevat bijdragen van 26 vertaalexperts (wetenschappers, opleiders en vertalers), onder eindredactie van Lieven D’hulst en Chris Van de Poel. Het ELV is een partnerschap van de Taalunie, de KU Leuven en de Universiteit Utrecht, in samenwerking met het Nederlands Letterenfonds en Literatuur Vlaanderen. Voorwoord bij de tweede editie – Lieven D’hulst & Chris Van de Poel Woord vooraf bij de eerste editie – Lieven D’hulst & Chris Van de Poel Deel I – Het werk in goede banen 1.1. Literair vertaler word je, woord na woord … – Carlo Van Baelen 1.2. Zichtbaarheid van literair vertalers – Gys-Walt van Egdom en Christophe Declercq 1.3. Basiskennis en -vaardigheden – Chris Van de Poel 1.4. Naslag – Chris Van de Poel 1.5. Hoe bronteksten lezen? – Philippe Noble 1.6. Relatie tussen auteur en vertaler – Nicolette Hoekmeijer 1.7. Vertolking 2.0 – Over het opnieuw vertalen van klassiekers – Barber van de Pol 1.8. Duovertalen – Niek Miedema & Harm Damsma Deel II – Belangrijke begrippen 2.1. Equivalentie in de vertaalpraktijk en de vertaalstudie – Henri Bloemen 2.2. Verre culturen en het vertalen van realia – Luk Van Haute 2.3. Vertaalprocedés – Stella Linn 2.4. Vertaling en stijl – Cees Koster 2.5. Creatief vertalen – Harm Damsma 2.6. De vertaling van meerstemmigheid en meertaligheid – Désirée Schyns 2.7. Humor – Jeroen Vandaele 2.8. Vertalen als intertekstuele praktijk – Paul Claes 2.9. Technologie voor literair vertalers – Gys-Walt van Egdom Deel III – Een focus op genres 3.1. Het vertalen van narratief proza – Franco Paris 3.2. De regels voorbij: het vertalen van poëzie – Onno Kosters 3.3. Enige hardop uitgesproken gedachten over het vertalen van theater – Erik Bindervoet 3.4. Denken in veelvoud: het vertalen van filosofische teksten – Jeanne Holierhoek 3.5. Non-fictie vertalen – Jelle Noorman 3.6. Vertalen van kinder- en jeugdliteratuur – Goedele De Sterck Deel IV – Na het vertalen 4.1. (Zelf)revisie – Laura van Campenhout & Ine Willems 4.2. Omgaan met promotie, prijzen en recensies – Janny Middelbeek- Oortgiesen 4.3. De beoordeling van de vertaling – Fedde van Santen Bijlage I – Lijst van geciteerde vertalingen Bijlage II – Bioschetsen van de auteurs Namenregister
€ 29,50
Paperback
 
Gratis verzending vanaf
€ 19,95 binnen Nederland
Schrijver
Titel
Alles verandert altijd
Uitgever
Universitaire Pers Leuven
Jaar
2024
Taal
Nederlands
Pagina's
308
Gewicht
514 gr
EAN
9789462703872
Afmetingen
231 x 171 x 18 mm
Bindwijze
Paperback

U ontvangt bij ons altijd de laatste druk!


Rubrieken

Boekstra