Omschrijving
The value of nuanced approaches to the concept of translator invisibility The question of whether to disclose that a text is a translation and thereby give visibility to the translator has dominated discussions on translation throughout history. Despite becoming one of the most ubiquitous terms in translation studies, however, the concept of translator (in)visibility is often criticized for being vague, overly adaptable, and grounded in literary contexts. This interdisciplinary volume therefore draws on concepts from fields such as sociology, the digital humanities, and interpreting studies to develop and operationalize theoretical understandings of translator visibility beyond these existing criticisms and limitations. Through empirical case studies spanning areas including social media research, reception studies, institutional translation, and literary translation, this volume demonstrates the value of understanding the visibilities of translators and translation in the plural and adds much-needed nuance to one of translation studies’ most pervasive, polarizing, and imprecise concepts. The question of whether to disclose that a text is a translation and thereby give visibility to the translator has dominated discussions on translation throughout history. Despite becoming one of the most ubiquitous terms in translation studies, however, the concept of translator (in)visibility is often criticized for being vague, overly adaptable, and grounded in literary contexts. This interdisciplinary volume therefore draws on concepts from fields such as sociology, the digital humanities, and interpreting studies to develop and operationalize theoretical understandings of translator visibility beyond these existing criticisms and limitations. Through empirical case studies spanning areas including social media research, reception studies, institutional translation, and literary translation, this volume demonstrates the value of understanding the visibilities of translators and translation in the plural and adds much-needed nuance to one of translation studies’ most pervasive, polarizing, and imprecise concepts. Introduction
Peter J. Freeth
Part I: The plurality of visibility
Visibilities of translation – Visibilities of translators : Reflections on the theoretical foundations of an opaque concept
Klaus Kaindl, translated by Peter J. Freeth
Reconfiguring the translator’s/translation’s online and digital (in)visibility
Renée Desjardins
Bringing in the translators’ views on their (in)visibility : The forms and significance of visibility in research on translator status
Helle V. Dam & Minna Ruokonen
Towards a sociological redressing of interpreters’ (in)visibility
Deborah Giustini
Part II: Visibilities of translators
The implications of translator celebrity : Investigating the commercial impact of Haruki Murakami’s fame as a translator
Motoko Akashi
“Yes: I translated it!” : Visibility and the performance of translatorship in the digital paratextual space
Peter J. Freeth
(In)visible networks of translation in a time of cultural evolution : The case of the TEDA translation grant program
Seyhan Bozkurt Jobanputra
Part III: Visibilities of translation
What the invisible reader has to say about the invisibility of translation : Studying translation reception in online reading communities
Gys-Walt van Egdom & Haidee Kotze
Making translation visible : The translator-in-residence program at the British Library
Pardaad Chamsaz, Rachel Foss & Will René
The (in)visibility of translation and translatorial agents in academic research
Esa Penttilä, Juha Lång, Juho Suokas, Erja Vottonen & Helka Riionheimo
Contributors